Sorting
From A to Z
Deployments found: 1
Внедрение автоматического перевода PROMT в систему бронирования Amadeus
Резюме
Эта статья рассказывает об успешном внедрении автоматического перевода PROMT в систему
бронирования компании Amadeus. В рамках проекта был создан Amadeus Fare Rules Translator
– приложение к глобальной дистрибутивной системе Amadeus для туристических агентств,
которое предоставляет адаптированный автоматический перевод условий применения тарифа
с английского на русский язык.
Amadeus в России и мире
Amadeus – ведущий поставщик передовых технологических решений для мировой индустрии
туризма и перевозок. Среди клиентов Amadeus - авиакомпании, гостиницы, железнодорожные
и другие компании-перевозчики, продавцы туристических услуг (туристические агентства и
онлайн-тревел агентства), а также покупатели туристических услуг (корпорации и компании
по организации поездок).
Система бронирования Amadeus занимает первое место среди глобальных мировых
дистрибутивных систем (GDS – Global Distribution Systems) по количеству туристических
агентств-пользователей GDS. В системе Amadeus представлены и полностью открыты для
бронирования ресурсы сотен авиакомпаний.
Интересы Amadeus в России, Белоруссии и Армении представляет ООО «Амадеус –
информационные технологии» (далее – Amadeus), среди ее основных задач – предоставление
трэвел-агентствам в России, Белоруссии и Армении функциональной и технической
поддержки по работе с системой Amadeus. ООО «Амадеус – информационные технологии»
является дочерней компанией Amadeus IT Group.
Цель использования автоматического перевода
Туристические агентства, использующие систему бронирования Amadeus, сталкиваются с тем,
что в процессе работы с клиентом они должны дать клиенту исчерпывающую информацию по
всем условиям бронирования. Эти условия и обязательства описываются в так называемых
Fare Rules – условиях применения тарифа (УПТ), где указаны такие аспекты как политика
возврата и обмена билета, скидки на детей, описание возможных комбинаций перелетов и т.д.
УПТ могут занимать несколько страниц текста и составляются на английском языке всеми
авиакомпаниями, в том числе и российскими. В то же время агент по продаже авиабилета
хотел бы читать УПТ на русском языке, чтобы оперативно и квалифицированно
консультировать клиентов. Подготовить заранее перевод всех УПТ на русский язык силами
профессиональных переводчиков невозможно, так как контент УПТ представляет собой
динамически меняющуюся информацию. В зависимости от ситуации на рынке авиакомпании
периодически обновляют условия продажи авиабилетов, поэтому перевод актуальных УПТ
должен быть предоставлен пользователю «на лету», в режиме реального времени.
С лингвистической точки зрения тексты УПТ насыщены специальной терминологией и имеют
особый формат: весь текст написан прописными буквами, в середине предложений могут быть
разделители строк (line breaks) и т.д. Использовать для перевода УПТ онлайн-переводчики
невозможно, так как для получения качественного перевода нужна предварительная обработка
текстов и профессиональная лингвистическая настройка. Онлайн-сервисы не могут
предоставить эти услуги, а качество перевода без настройки не позволяет решать
поставленную задачу.
Компания Amadeus решила включить в свою систему адаптированный инструмент для
автоматического перевода УПТ «на лету», чтобы пользователь системы бронирования
Amadeus (по факту – продавец авиабилета) мог бы оперативно получить автоматический
перевод УПТ на родной язык, достаточный для понимания смысла и объяснения особенностей
тарифа покупателю авиабилета.
Требования к автоматическому переводу
Компания Amadeus сформулировала следующие требования к инструменту для
автоматического перевода УПТ:
1. Качество автоматического перевода должно быть достаточным для понимания
смысла УПТ, должна быть учтена типичная для УПТ разных компаний
терминология, в том числе аббревиатуры.
2. Перевод должен выполняться быстро и стабильно, даже при большом количестве
запросов (так как перевод УПТ осуществляется «на лету»).
3. Автоматический перевод должен быть интегрирован в систему бронирования
Amadeus.
Предложенное решение
Исходя из цели проекта и требований Amadeus, PROMT предложил решение, состоящее из
трех компонентов:
1. Специальный модуль перевода, настроенный на перевод УПТ и учитывающий
терминологические и форматные особенности УПТ.
2. PROMT Cloud API – облачное решение с программным интерфейсом (API), готовое
к большому количеству запросов на перевод и при необходимости легко и
прозрачно масштабируемое.
3. Специальный веб-сервис – для удобства интеграции функции автоматического
перевода в систему бронирования Amadeus.
Пилотный проект и настройка системы
Для того, чтобы заказчик мог оценить качество перевода после настройки и убедился в
работоспособности всех трех компонентов предложенного решения, был организован
пилотный проект. Особое внимание в нем было уделено качеству перевода.
В ходе настройки системы специалистами PROMT были созданы:
специальный алгоритм обработки УПТ, учитывающий их формат и структуру
(например, реализовано удаление разделителей строк (line breaks) в середине
предложений – в противном случае, каждая строка документа переводилась бы как
Мы делаем мир понятным!
www.promt.ru
(812) 655-03-50
(495) 580-48-48
199155, Санкт-Петербург,
Уральская улица, д. 17, лит. Е, стр. 3
самостоятельное предложение, что негативно сказалось бы на общем качестве
перевода; настроенная система переводит предложения как единое целое);
дополнительные словари со специальной терминологией УПТ (~1200 терминов), а
также с тысячами названий авиакомпаний и кодов аэропортов;
база Translation Memory(ТМ) с профессиональными переводами для ~150 наиболее
частотных предложений (в т.ч. заголовков) – это означает, что для часто
встречающихся предложений типа “THE TICKET A FARE READJUSTMENT” система
выдаст готовый верифицированный перевод из базы ТМ – «ТАРИФ БИЛЕТА МОЖЕТ
БЫТЬ ИЗМЕНЕН»). Такой подход значительно увеличивает легкость чтения и
понимания документа.
PROMT и Amadeus также договорились о технологии оценки качества перевода:
автоматически выбрать по одному тексту УПТ от нескольких авиакомпаний и экспертно
оценить качество перевода каждого предложения по шкале от 1 до 3 баллов:
3 балла - перевод точно передает смысл текста с соблюдением терминологии;
2 балла - смысл перевода предложения понятен, но содержит некоторые неточности в
терминологии и/или грамматической структуре;
1 балл - перевод непонятен без чтения оригинала текста.
Средняя оценка на 500 предложениях составила 2,7 балла, что было признано хорошим
результатом, достаточным для интеграции автоматического перевода в систему
бронирования Amadeus.
Внедрение адаптированной системы перевода
После успешной реализации пилотного проекта, было принято решение о внедрение
технологий PROMT в работу системы бронирования Amadeus. При этом были решены
следующие задачи:
1. Выполнена полная настройка системы PROMT на перевод УПТ.
2. Проведено дополнительное нагрузочное тестирование сервиса с целью
подтверждения требуемого уровня производительности и надежности.
3. Интегрирован автоматический перевод в систему бронирования, после чего ее
пользователям стали доступны следующие функции:
автоматический перевод всего УПТ целиком;
автоматический перевод текущей страницы УПТ;
Кроме того, в ходе интеграции были реализованы еще две дополнительные функции
для удобства пользователей:
перевод специальных терминов на русский по наведению курсора;
форма обратной связи для пожеланий к автоматическому переводу.
Заключение
Amadeus Fare Rules Translator– приложение для автоматического перевода УПТ настроенным
движком PROMT – было успешно добавлено в систему бронирования Amadeus и позволило
оптимизировать работу по продаже авиабилетов и повысить качество сервиса для клиентов.
Новое приложение осуществляет адаптированный автоматический перевод УПТ с
английского на русский язык. Благодаря применению современных технологий и специальных
настроек при переводе учитывается профессиональная терминология туристической
индустрии. С помощью приложения трэвел-агенты могут быстро и удобно получать нужную
информацию на родном языке и предоставлять пассажиру полную и актуальную информацию
об условиях бронирования и ограничениях выбранного тарифа.
«Одна из наших ключевых задач – сделать так, чтобы для представителей российской
туриндустрии работа с Amadeus была как можно более удобной и простой, – комментирует
Валерий Храбров, генеральный директор ООО «Амадеус - информационные
технологии» (Amadeus Россия). Запуск нашего нового приложения – это еще один шаг,
который облегчает работу трэвел-агентов в России. Благодаря современным технологиям даже
те, кто не обладает глубоким знанием английского языка и терминологии, сможет быстро
обслуживать клиентов на высоком уровне – таким образом повышая эффективность работы и
качество сервиса».
«Использование автоматического перевода в работе сервиса Amadeus – это убедительный
пример эффективного применения лингвистических технологий в бизнесе, - говорит
Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT. Перевод англоязычных
тарифных условий в системе бронирования представляет собой задачу, которая под силу
только автоматическому переводчику. Так как контент этих правил периодически обновляется
авиакомпаниями, для обеспечения актуальности перевод должен быть предоставлен
пользователю «на лету» в режиме реального времени. При решении этой задачи нам удалось
настроить систему перевода именно под этот тип контента и, как следствие, получить
адекватное качество перевода».
Categories
The ROI4CIO Deployment Catalog is a database of software, hardware, and IT service implementations. Find implementations by vendor, supplier, user, business tasks, problems, status, filter by the presence of ROI and reference.